Sai Htee Hseng: Singer who engaged in dialogue
Sai Htee Hseng, who passed away this morning at his home in Rangoon, is “an example of Shan artists who, instead of drawing boundaries that are inclusive and exclusive, engage in dialogue with those of Burmese representations,” according to Amporn Jirattikorn, Ph.D Candidate from the University of Texas, at the Shan Buddhism and Culture Conference, held in London, 8-9 December 2007.
How could an ethnic Shan singer gain popularity among Burman audiences in a
country where non-Burman ethnic groups continue to experience racial prejudice
held by the Burman majority? The audience’s answer is that Sai Htee Hseng and
Sai Hsai Mao, the other most famous Shan artists in Burma’s music industry, “have a
Shan accent while singing in Burmese -- and they love that.”
Both of them sang about life in Shan
State, offering listeners
a glimpse of what it means to be Shan in a country dominated by the Burman
majority. Burmese, the language of the Burmans, is simply a vehicle to carry
their message to a wider audience, “thereby their ethnic struggle into a
national struggle.”
Sai
Htee Hseng
“From the
audience side, nostalgia about the land they have never been to offers a sense
of healing for the suffering present. The Shan become a subject for such
romantic yearnings,” she wrote.
The following is an excerpt from his first and greatest hit, Mandalay Yauk
Shan Galay Tayauk (A young Shan in Mandalay):
Whenever I hang around the campus, girls look at my Shan attire.
They smile.
Whenever at the hospital, I am roundly upbraided by the nurses.
However you discriminate against me
I will embrace those old stories with my love
I don’t swap my identity with others
I am proud of being a hill person
But it’s not easy to be a Shan living in Mandalay
The hallmark of Htee Hseng’s songs that distinguish them from those of Hsai Mao
is that while the latter’s “are viewed as simply nostalgic and romanticizing
Shan people,” audience tend to interpret the former’s songs politically. “Many
of the Burman audiences, when they learn that I’m interested in Sai Htee
Hseng’s songs, often ask me if I know of this (or that) song and that this (or
that) song contains a veiled political meaning.”
An example given is Ngwe Taungdan hsi tho-thachin da bok (A song to the
silver mountain ranges) which contains the following translated lyrics:
After ten years of waiting, for the moment,
They deserve love and kindness even just for the night,
Before separating each other forever.
Now they are in one another’s arms,
Although I am happy of a young lady,
I am worried for the boy from the hill.
The “ten years of waiting”, according to one of his song fans, refers to the
ten-year trial period between the upland Shan and the lowland Burmese which
ended in 1958, when the Shans would be allowed to choose their own future.
Ms Amporn concludes: It is by adopting dominant discourses as
self-representation that their music is carried to a wider audience and
allowing them to develop new social relations with possibly profound
political implications. Shan musicians do recognize the impossibility of
standing outside totalitarian systems of domination and that one cannot
transform society by standing outside of it.
May Sai Htee Hseng return with more great songs!

